Наличие в образной сфере личности и имаго-сфере общества понятийной составляющей позволяет выделить следующий важный аспект в изучении феномена ментальности группового субъекта -выражение мировоззрения народа в словах. Эти понятийные компоненты очень устойчивы. В русских пословицах, например, отразилась глубокая искренняя вера во всемогущество Промысла Божия. Но неправильный перевод с церковно-славянского искажает ключевые понятия православного самосознания. Укажем на некоторые области таких искажений (по исследованиям Т. Мироновой).
- В Евангелии слова Иисуса Христа «Вси бо приемшии меч, мечем погибнут» (Мф. 26:52) толкуют в качестве запрета употреблять меч даже в качестве защиты. Но «приемший меч» означают «поднять оружие первым», т. е. погибает тот, кто напал с оружием. Запрет на противление злу силой в случае мести личному врагу не распространяется на противление врагам Божиим и врагам Отечества (более того, грехом является отказ от защиты ближнего от таких врагов).
- Неточным является перевод строк из Посланий апостола Павла: «Несть власть, аще не оть Бога, сущия же власти оть Бога учинены суть» русским вариантом «Нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены» (Рим. 13:1-3). Смысл данных слов означает: не власть, если не от Бога; слово же сущий означает подлинный, истинный.
- Искажения встречаются и в понимании молитв. Например, в молитве «Отче наш» есть слова: «но избави нас от лукаваго». Слову лукавый придан игривый смысл, хотя в этом слове выражена идея искривления пути к Господу. Другая иллюстрация показывает искажение «градуса веры». Когда к Матери Божьей мы обращаемся «Теплая Заступница рода христианского», надо знать, что «теплая Заступница» по-славянски означает «горячая Защитница». Иллюстрацией искажений могут быть и слова молитвы свт. Иоанн Златоуста: «Господи, избави мя от всякаго неведения и забвения, и малодушия и окамененнаго нечувствия». Но неведение — это бессовестность, забвение — утрата памяти о Страшном Суде, а малодушие должно пониматься буквально, когда в человеке мало души и в нее не вмещается мысль о Боге. Также в молитвах мы часто просим дарования «терпения и любви», но терпение — это благоговейный трепет перед Господом. В молитве св. Ефрема Сирина говорится об избавлении от духа праздности, но праздный по-славянски не значит «сидящий без дела», но опустошенный, т. е. состояние, когда в душе нет Бога.
- Искажение вкрадывается и в понимание центрального святоотеческого понятия «покаяние», которое неравнозначно признанию вины на исповеди. Слово «каятъ» означает назначать цену, определять выкуп за грех. Окаянный — это человек, который обязан искупить грех, а покаявшийся — это тот, кто заплатил должную цену за свое преступление.
- Искажено также понимание Заповедей. Третья Заповедь: «Не приемли имене Господа Бога твоего всуе» переводится как «не произноси имени Господа твоего напрасно». Но всуе, означает запрет поминать имя Божие в суете, без молитвы. Поскольку напрасно по-русски — это без пользы, подсознательно усваивается прагматический смысл обращения к Богу. Пятая Заповедь: «Чти отца и матерь твою, да благо ти будет» переводится «почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было». Но «Да благо ти будет» не соответствует «чтобы тебе было хорошо». Благо — это высшее добро от Бога. Русским же переводом внушается мысль, что почитание родителей влечет за собой земное благополучие, а не благословение Божие. Седьмая Заповедь: «Не прелюбы сотвори» переводится как «не прелюбодействуй». Но сотворить пре-любы означает измену любви (переступание через нее). Значение заповеди глубже, чем только предостережение против супружеской неверности.
- В исправлении перевода есть резерв для углубления понимания греховных страстей. Слово гнев, например, родственно выражению «угнетать (печалить) ближнего», в частности, печь его душу. Слово «наглый» означало способного обнажиться на людях (т. е. в духовном смысле расписаться в отсутствии покрова благодати (Духовный смысл библейского сюжета о нарушении первыми людьми запрета Бога показывает нам, что именно после грехопадения Адам и Ева увидели, что они наги, ибо до этого они ходили облеченные в покров благодати. Полезно было бы этот духовный смысл осознать всем современным бесстыдным полураздетым модницам.).
- Важная характеристика ментальности народа — его самоназвание. Славяне — это «народ Слова» (заметим, в этой связи, что православие предполагает правильное несение Слова Божьего). Слово «русский» восходит к словам «белый, светлый» (Русь — буквально «белый свет», т. е. русы — это народ Света (это обосновал академик О. Н. Трубачев). Но как искажается сегодня ментальность людей, когда именем русский называют то, что русским не является: «русское лото», «русский банк», «русское радио», «русская мафия». Появился даже проект захоронения ядерных отходов «Русь».
- Коренным в русском национальном самосознании является слово «свой» (О. Н. Трубачев), идея своего как лучшего, доброго, правильного, богоугодного. Отсюда возникает образ особой ценности Родины. Поэтому в каждом старике люди привычно видели отца, в ровеснике — брата, в девушке — сестру. Вспомним обращения к чужим людям: «отец», «мать», «сестренка», «братишка», «сынок», «дочка». Умение различать «своих» и «чужих» — это антиномия всечеловечности русской натуры. Антитеза своего -чужого повлияла на базисные представления русских людей. Заметим, например, что счастье по-русски — это своя часть в жизни человека. А у китайцев, например, иероглиф счастья — свинья под крышей (теплый хлев, сытость и т. п.). В то же время следует учитывать и то, что понятие свой как элемент ментальности создавало, к сожалению, позицию «моя хата с краю».
- Отметим и роль в российской ментальности блатного жаргона, в котором многие слова имеют оскорбительный смысл, не до конца понимаемый людьми. Быдло, например, означает скот, приуготовленный к убою. Пацаны, в переводе с идиш, -это рабы, слуги. Выходцев с Кавказа часто называют хачиками, не зная, что мы невольно ругаем христиан, ибо хач по-армянски означает крест, а хачик — это христианин.
- Есть поговорка «Русский крепок на трех сваях — авось, небось, да как-нибудь». Но надо знать, что слово «авось» возникло из слов «а во се», что значит «а вот так» (в смысле человек крепко стоит на своем); «небось» — это «не бо се», что означает «нет, не так», или «как бы не так», т. е. стремление действовать наперекор обстоятельствам жизни. Слово «как-нибудь» означает достигать цели, чего бы это ни стоило. Поэтому мысль о том, что «русский крепок» на указанных трех сваях обретает иной смысл, и история России показала это. Русская жизнь — всегда ход против течения, вопреки невзгодам, предательству, наперекор оккупанту: любой ценой вражья сила одолевалась.